20090623

Forcibly Rape Journalists

I just heard something really interesting on Real Time with Bill Maher. They were discussing the rhetoric coming out of the Middle East (and particularly Iran) and how relations are strained by improper translation. One in particular that they focused on is the phrase "death to." When we hear them chant that, particularly in the context of "Death to America," we read it to mean that their ultimate wish is that we were all dead. In fact, that was one of the primary defenses in our torture of prisoners—they, after all, chant for our deaths!

By my approximation, the phrase "death to," though that is the direct translation, is the Farsi version of the word 'fuck.' Just as we drop the f-bomb fairly comfortably here, they use the phrase all the time there. When Ahmadinejad was handing out potatoes to people as a campaign gimmick, people who didn't support him would reply with "death to potatoes!" The person they interviewed would say it's fairly common if someone loses their car keys to exclaim, "death to my car keys. Where are they?" If someone makes a stupid mistake, they'll very commonly exclaim, "death to myself." In context, taking the saying literally is absolutely ridiculous.

Imagine the direct translation of the F-word. It's horrifying. How would people around the world react to Cheney's response to a barbed question he received from a journalist? "When the Vice President was asked a question critical regarding his associations with Halliburton, he responded casually to the reporter, 'well, I'd have to say, I hope you get forcibly raped very much.'"

I don't imagine people would think we were deserving of much respect either.

No comments: